Kezdõlap
Kapcsolat
Borítók
Borító feltöltés
Statisztikák
Elõzetesek
Fórum
Film toplisták
2024, november 10, 19:22:00
Üdvözlünk,
Vendég
. Kérlek
jelentkezz be
vagy
regisztrálj
.
1 óra
1 nap
1 hét
1 hónap
Mindig
Hírek
: 2007 Elindult a CoversClub
Fõoldal
Súgó
Bejelentkezés
Regisztráció
CoversClub
>
www.CoversClub.cc
>
Borító készítõk topikjai
>
Menzer
Oldalak:
1
2
3
[
4
]
5
6
7
Le
« elõzõ
következõ »
Nyomtatás
Szerzõ
Téma: Menzer (Megtekintve 51909 alkalommal)
montana
Újonc
Nem elérhetõ
Hozzászólások: 5
Re: Menzer
«
Új hozzászólás #53 Dátum:
2019, augusztus 11, 00:09:19 »
Hát szeretnék gratulálni neked Menzer, mert nagyon szép munkáid vannak!
Csak így tovább!
Naplózva
Menzer
Haladó
Nem elérhetõ
Hozzászólások: 146
Re: Menzer
«
Új hozzászólás #52 Dátum:
2019, augusztus 10, 17:48:20 »
Amíg anyagra várok az Utódok 3-hoz, elkészültem ezzel.
Naplózva
Menzer
Haladó
Nem elérhetõ
Hozzászólások: 146
Re: Menzer
«
Új hozzászólás #51 Dátum:
2019, július 28, 20:57:11 »
Idézetet írta: Tiprodó22 - 2019, július 28, 19:00:46
Idézetet írta: Menzer - 2019, július 28, 18:36:56
Ezek készülgetnek most a trilógia pénteki zárása alkalmából.
Ezek nagyon jók! Gratulálok!
Köszönöm!
Még várok a 3. rész gyári back borítójára, utána azok is készülnek.
Naplózva
Tiprodó22
CoversClub King
CoversClub Tag
Nem elérhetõ
Hozzászólások: 1336
Re: Menzer
«
Új hozzászólás #50 Dátum:
2019, július 28, 19:00:46 »
Idézetet írta: Menzer - 2019, július 28, 18:36:56
Ezek készülgetnek most a trilógia pénteki zárása alkalmából.
Ezek nagyon jók! Gratulálok!
Naplózva
Menzer
Haladó
Nem elérhetõ
Hozzászólások: 146
Re: Menzer
«
Új hozzászólás #49 Dátum:
2019, július 28, 18:36:56 »
Ezek készülgetnek most a trilógia pénteki zárása alkalmából.
Naplózva
Menzer
Haladó
Nem elérhetõ
Hozzászólások: 146
Re: Menzer
«
Új hozzászólás #48 Dátum:
2019, július 24, 21:09:18 »
Legfrissebb termés.
Naplózva
Menzer
Haladó
Nem elérhetõ
Hozzászólások: 146
Re: Menzer
«
Új hozzászólás #47 Dátum:
2019, július 22, 13:07:18 »
Elkészültem ezekkel.
«
Utoljára szerkesztve: 2019, július 22, 14:16:21 írta Menzer
»
Naplózva
Menzer
Haladó
Nem elérhetõ
Hozzászólások: 146
Re: Menzer
«
Új hozzászólás #46 Dátum:
2019, július 16, 18:13:19 »
Feltöltöttem mindkét évad borítóját a magyar és az angol címmel is. Alább látható minta az angol címes verzióról. A 3. évadhoz is a gyári borító alapján tervezek borítót készíteni, de egyelõre nincs még információ sem a megjelenésrõl.
Naplózva
Menzer
Haladó
Nem elérhetõ
Hozzászólások: 146
Re: Menzer
«
Új hozzászólás #45 Dátum:
2019, július 16, 07:31:41 »
Idézetet írta: Old Dzsordzsi - 2019, július 16, 04:00:12
Nem találtam (és jelenleg sem találom) a borítódat. Ezért Frisa idézetére támaszkodtam.
Most viszont megnéztem a bemutató képedet erõs nagyításban és meg kell állapítanom: igazad van. Következésképp ez a probléma nem probléma. Bocs.
Old Dzsordzsi
Azért nem találtad a borítómat, mert mint írtam is, majd akkor töltöm fel, ha az angol címes verzió is elkészült.
Naplózva
Old Dzsordzsi
Global Administrator
CoversClub Tag
Nem elérhetõ
Hozzászólások: 2668
Re: Menzer
«
Új hozzászólás #44 Dátum:
2019, július 16, 04:00:12 »
Idézetet írta: Menzer - 2019, július 15, 19:32:42
Idézetet írta: Old Dzsordzsi - 2019, július 15, 19:09:40
Idézetet írta: stigmata - 2019, július 15, 15:23:56
Idézetet írta: Menzer - 2019, július 15, 08:57:11
Idézetet írta: frisa49 - 2019, július 15, 08:52:12
Idézetet írta: Menzer - 2019, július 15, 08:41:04
Idézetet írta: frisa49 - 2019, július 15, 08:38:26
Idézetet írta: frisa49 - 2019, július 15, 08:30:53
Idézetet írta: Lacus71 - 2019, július 15, 08:09:19
Szia, a filmben emlegetik így a másik világot, a hellyel lefelé.
Szia! Köszönöm. Akkor nem így lenne magyarosabb? frisa49
Esetleg: "A fordított világban"
A szinkronban Hellyel Lefelének hívják, ezért az marad, nem látom igazából értelmét, hogy mást találjak ki rá, nem szokás.
Ahogy gondolod! Nekem ez így nem "magyaros"! Hogy mi a "szokás" a címek magyarra fordításában, arról is meg van a véleményem! Köszönöm. frisa49
Nem én találtam ki ezt a fordítást, a szinkronba találták ki. Mindenkinek meg lehet a véleménye bármirõl. Ez nem cím, hanem egy hely a sorozaton belül. Ez kb olyan, mintha az lenne baj, hogy a Harry Potter borítójára Roxfort van írva Hogwarts helyett.
Tényleg így szinkronizálták. Elég furcsán. Az eredeti "Tótágas" szó találóbb volt. Az elsõ évadban játszott, és a valóságban is létezõ társasjátékban is így szerepel.
Ezek szerint a Hellyel Lefelé egy hely, egy másik világ. Akkor pedig tulajdonnév és leírva nagy betûvel kell kezdeni.
Ha így lenne a tartalom leírásban, sem Frisa, sem más, a helyesírást (még) komolyan vevõ nem akad meg rajta. Mi több, még értelmezni is tudja.
Arról nem is beszélve, hogy kis kezdõbetûkkel írva ez bizony egy jó nagy helyesírási hiba.
Old Dzsordzsi
A borítón sehol nincs kis kezdõbetûvel írva, szóval még mindig nem releváns a probléma.
Nem találtam (és jelenleg sem találom) a borítódat. Ezért Frisa idézetére támaszkodtam.
Most viszont megnéztem a bemutató képedet erõs nagyításban és meg kell állapítanom: igazad van. Következésképp ez a probléma nem probléma. Bocs.
Old Dzsordzsi
Naplózva
Menzer
Haladó
Nem elérhetõ
Hozzászólások: 146
Re: Menzer
«
Új hozzászólás #43 Dátum:
2019, július 15, 19:32:42 »
Idézetet írta: Old Dzsordzsi - 2019, július 15, 19:09:40
Idézetet írta: stigmata - 2019, július 15, 15:23:56
Idézetet írta: Menzer - 2019, július 15, 08:57:11
Idézetet írta: frisa49 - 2019, július 15, 08:52:12
Idézetet írta: Menzer - 2019, július 15, 08:41:04
Idézetet írta: frisa49 - 2019, július 15, 08:38:26
Idézetet írta: frisa49 - 2019, július 15, 08:30:53
Idézetet írta: Lacus71 - 2019, július 15, 08:09:19
Szia, a filmben emlegetik így a másik világot, a hellyel lefelé.
Szia! Köszönöm. Akkor nem így lenne magyarosabb? frisa49
Esetleg: "A fordított világban"
A szinkronban Hellyel Lefelének hívják, ezért az marad, nem látom igazából értelmét, hogy mást találjak ki rá, nem szokás.
Ahogy gondolod! Nekem ez így nem "magyaros"! Hogy mi a "szokás" a címek magyarra fordításában, arról is meg van a véleményem! Köszönöm. frisa49
Nem én találtam ki ezt a fordítást, a szinkronba találták ki. Mindenkinek meg lehet a véleménye bármirõl. Ez nem cím, hanem egy hely a sorozaton belül. Ez kb olyan, mintha az lenne baj, hogy a Harry Potter borítójára Roxfort van írva Hogwarts helyett.
Tényleg így szinkronizálták. Elég furcsán. Az eredeti "Tótágas" szó találóbb volt. Az elsõ évadban játszott, és a valóságban is létezõ társasjátékban is így szerepel.
Ezek szerint a Hellyel Lefelé egy hely, egy másik világ. Akkor pedig tulajdonnév és leírva nagy betûvel kell kezdeni.
Ha így lenne a tartalom leírásban, sem Frisa, sem más, a helyesírást (még) komolyan vevõ nem akad meg rajta. Mi több, még értelmezni is tudja.
Arról nem is beszélve, hogy kis kezdõbetûkkel írva ez bizony egy jó nagy helyesírási hiba.
Old Dzsordzsi
A borítón sehol nincs kis kezdõbetûvel írva, szóval még mindig nem releváns a probléma.
Naplózva
Old Dzsordzsi
Global Administrator
CoversClub Tag
Nem elérhetõ
Hozzászólások: 2668
Re: Menzer
«
Új hozzászólás #42 Dátum:
2019, július 15, 19:09:40 »
Idézetet írta: stigmata - 2019, július 15, 15:23:56
Idézetet írta: Menzer - 2019, július 15, 08:57:11
Idézetet írta: frisa49 - 2019, július 15, 08:52:12
Idézetet írta: Menzer - 2019, július 15, 08:41:04
Idézetet írta: frisa49 - 2019, július 15, 08:38:26
Idézetet írta: frisa49 - 2019, július 15, 08:30:53
Idézetet írta: Lacus71 - 2019, július 15, 08:09:19
Szia, a filmben emlegetik így a másik világot, a hellyel lefelé.
Szia! Köszönöm. Akkor nem így lenne magyarosabb? frisa49
Esetleg: "A fordított világban"
A szinkronban Hellyel Lefelének hívják, ezért az marad, nem látom igazából értelmét, hogy mást találjak ki rá, nem szokás.
Ahogy gondolod! Nekem ez így nem "magyaros"! Hogy mi a "szokás" a címek magyarra fordításában, arról is meg van a véleményem! Köszönöm. frisa49
Nem én találtam ki ezt a fordítást, a szinkronba találták ki. Mindenkinek meg lehet a véleménye bármirõl. Ez nem cím, hanem egy hely a sorozaton belül. Ez kb olyan, mintha az lenne baj, hogy a Harry Potter borítójára Roxfort van írva Hogwarts helyett.
Tényleg így szinkronizálták. Elég furcsán. Az eredeti "Tótágas" szó találóbb volt. Az elsõ évadban játszott, és a valóságban is létezõ társasjátékban is így szerepel.
Ezek szerint a Hellyel Lefelé egy hely, egy másik világ. Akkor pedig tulajdonnév és leírva nagy betûvel kell kezdeni.
Ha így lenne a tartalom leírásban, sem Frisa, sem más, a helyesírást (még) komolyan vevõ nem akad meg rajta. Mi több, még értelmezni is tudja.
Arról nem is beszélve, hogy kis kezdõbetûkkel írva ez bizony egy jó nagy helyesírási hiba.
Old Dzsordzsi
Naplózva
stigmata
CoversClub King
CoversClub Tag
Nem elérhetõ
Hozzászólások: 1183
Re: Menzer
«
Új hozzászólás #41 Dátum:
2019, július 15, 15:23:56 »
Idézetet írta: Menzer - 2019, július 15, 08:57:11
Idézetet írta: frisa49 - 2019, július 15, 08:52:12
Idézetet írta: Menzer - 2019, július 15, 08:41:04
Idézetet írta: frisa49 - 2019, július 15, 08:38:26
Idézetet írta: frisa49 - 2019, július 15, 08:30:53
Idézetet írta: Lacus71 - 2019, július 15, 08:09:19
Szia, a filmben emlegetik így a másik világot, a hellyel lefelé.
Szia! Köszönöm. Akkor nem így lenne magyarosabb? frisa49
Esetleg: "A fordított világban"
A szinkronban Hellyel Lefelének hívják, ezért az marad, nem látom igazából értelmét, hogy mást találjak ki rá, nem szokás.
Ahogy gondolod! Nekem ez így nem "magyaros"! Hogy mi a "szokás" a címek magyarra fordításában, arról is meg van a véleményem! Köszönöm. frisa49
Nem én találtam ki ezt a fordítást, a szinkronba találták ki. Mindenkinek meg lehet a véleménye bármirõl. Ez nem cím, hanem egy hely a sorozaton belül. Ez kb olyan, mintha az lenne baj, hogy a Harry Potter borítójára Roxfort van írva Hogwarts helyett.
Tényleg így szinkronizálták. Elég furcsán. Az eredeti "Tótágas" szó találóbb volt. Az elsõ évadban játszott, és a valóságban is létezõ társasjátékban is így szerepel.
Naplózva
Lacus71
CoversClub King
CoversClub Tag
Nem elérhetõ
Hozzászólások: 799
Re: Menzer
«
Új hozzászólás #40 Dátum:
2019, július 15, 09:05:47 »
Majd ha nézed a sorozatot megérted, hogy miért így nevezik a másik dimenziót.
Naplózva
Menzer
Haladó
Nem elérhetõ
Hozzászólások: 146
Re: Menzer
«
Új hozzászólás #39 Dátum:
2019, július 15, 08:57:11 »
Idézetet írta: frisa49 - 2019, július 15, 08:52:12
Idézetet írta: Menzer - 2019, július 15, 08:41:04
Idézetet írta: frisa49 - 2019, július 15, 08:38:26
Idézetet írta: frisa49 - 2019, július 15, 08:30:53
Idézetet írta: Lacus71 - 2019, július 15, 08:09:19
Szia, a filmben emlegetik így a másik világot, a hellyel lefelé.
Szia! Köszönöm. Akkor nem így lenne magyarosabb? frisa49
Esetleg: "A fordított világban"
A szinkronban Hellyel Lefelének hívják, ezért az marad, nem látom igazából értelmét, hogy mást találjak ki rá, nem szokás.
Ahogy gondolod! Nekem ez így nem "magyaros"! Hogy mi a "szokás" a címek magyarra fordításában, arról is meg van a véleményem! Köszönöm. frisa49
Nem én találtam ki ezt a fordítást, a szinkronba találták ki. Mindenkinek meg lehet a véleménye bármirõl. Ez nem cím, hanem egy hely a sorozaton belül. Ez kb olyan, mintha az lenne baj, hogy a Harry Potter borítójára Roxfort van írva Hogwarts helyett.
Naplózva
Oldalak:
1
2
3
[
4
]
5
6
7
Fel
Nyomtatás
« elõzõ
következõ »
Ugrás:
Kérlek válassz egy célt:
-----------------------------
www.CoversClub.cc
-----------------------------
=> Általános fórum témák
=> Borító készítõk topikjai
=> MoziKlub Fórum
Töltés...