Kezdőlap
 
   Borítók   
   Statisztikák  
   Fórum  
 
2019, Július 16, 15:33:09 *
Üdvözlünk, Vendég. Kérlek jelentkezz be vagy regisztrálj.

Hírek: 2007 Elindult a CoversClub
 
   Főoldal   Súgó Bejelentkezés Regisztráció  
Oldalak: [1] 2 3 ... 10
 1 
 Dátum: Ma - 09:53:22 
Indította Tiprodó22 - Utolsó üzenet: írta taxi18
                                  Halálos iramban: Hobbs & Shaw



 2 
 Dátum: Ma - 07:31:41 
Indította Menzer - Utolsó üzenet: írta Menzer
Nem találtam (és jelenleg sem találom) a borítódat. Ezért Frisa idézetére támaszkodtam.
Most viszont megnéztem a bemutató képedet erős nagyításban és meg kell állapítanom: igazad van. Következésképp ez a probléma nem probléma. Bocs.

Old Dzsordzsi

Azért nem találtad a borítómat, mert mint írtam is, majd akkor töltöm fel, ha az angol címes verzió is elkészült.

 3 
 Dátum: Ma - 04:00:12 
Indította Menzer - Utolsó üzenet: írta Old Dzsordzsi
Szia, a filmben emlegetik így a másik világot, a hellyel lefelé.
Szia! Köszönöm. Akkor nem így lenne magyarosabb? frisa49

Esetleg: "A fordított világban"

A szinkronban Hellyel Lefelének hívják, ezért az marad, nem látom igazából értelmét, hogy mást találjak ki rá, nem szokás.
Ahogy gondolod! Nekem ez így nem "magyaros"! Hogy mi a "szokás" a címek magyarra fordításában, arról is meg van a véleményem! Köszönöm.  frisa49

Nem én találtam ki ezt a fordítást, a szinkronba találták ki. Mindenkinek meg lehet a véleménye bármiről. Ez nem cím, hanem egy hely a sorozaton belül. Ez kb olyan, mintha az lenne baj, hogy a Harry Potter borítójára Roxfort van írva Hogwarts helyett.

Tényleg így szinkronizálták. Elég furcsán. Az eredeti "Tótágas" szó találóbb volt. Az első évadban játszott, és a valóságban is létező társasjátékban is így szerepel.
Ezek szerint a Hellyel Lefelé egy hely, egy másik világ. Akkor pedig tulajdonnév és leírva nagy betűvel kell kezdeni.
Ha így lenne a tartalom leírásban, sem Frisa, sem más, a helyesírást (még) komolyan vevő nem akad meg rajta. Mi több, még értelmezni is tudja.
Arról nem is beszélve, hogy kis kezdőbetűkkel írva ez bizony egy jó nagy helyesírási hiba.

Old Dzsordzsi

A borítón sehol nincs kis kezdőbetűvel írva, szóval még mindig nem releváns a probléma.
Nem találtam (és jelenleg sem találom) a borítódat. Ezért Frisa idézetére támaszkodtam.
Most viszont megnéztem a bemutató képedet erős nagyításban és meg kell állapítanom: igazad van. Következésképp ez a probléma nem probléma. Bocs.

Old Dzsordzsi

 4 
 Dátum: 2019, Július 15, 19:32:42 
Indította Menzer - Utolsó üzenet: írta Menzer
Szia, a filmben emlegetik így a másik világot, a hellyel lefelé.
Szia! Köszönöm. Akkor nem így lenne magyarosabb? frisa49

Esetleg: "A fordított világban"

A szinkronban Hellyel Lefelének hívják, ezért az marad, nem látom igazából értelmét, hogy mást találjak ki rá, nem szokás.
Ahogy gondolod! Nekem ez így nem "magyaros"! Hogy mi a "szokás" a címek magyarra fordításában, arról is meg van a véleményem! Köszönöm.  frisa49

Nem én találtam ki ezt a fordítást, a szinkronba találták ki. Mindenkinek meg lehet a véleménye bármiről. Ez nem cím, hanem egy hely a sorozaton belül. Ez kb olyan, mintha az lenne baj, hogy a Harry Potter borítójára Roxfort van írva Hogwarts helyett.

Tényleg így szinkronizálták. Elég furcsán. Az eredeti "Tótágas" szó találóbb volt. Az első évadban játszott, és a valóságban is létező társasjátékban is így szerepel.
Ezek szerint a Hellyel Lefelé egy hely, egy másik világ. Akkor pedig tulajdonnév és leírva nagy betűvel kell kezdeni.
Ha így lenne a tartalom leírásban, sem Frisa, sem más, a helyesírást (még) komolyan vevő nem akad meg rajta. Mi több, még értelmezni is tudja.
Arról nem is beszélve, hogy kis kezdőbetűkkel írva ez bizony egy jó nagy helyesírási hiba.

Old Dzsordzsi

A borítón sehol nincs kis kezdőbetűvel írva, szóval még mindig nem releváns a probléma.

 5 
 Dátum: 2019, Július 15, 19:09:40 
Indította Menzer - Utolsó üzenet: írta Old Dzsordzsi
Szia, a filmben emlegetik így a másik világot, a hellyel lefelé.
Szia! Köszönöm. Akkor nem így lenne magyarosabb? frisa49

Esetleg: "A fordított világban"

A szinkronban Hellyel Lefelének hívják, ezért az marad, nem látom igazából értelmét, hogy mást találjak ki rá, nem szokás.
Ahogy gondolod! Nekem ez így nem "magyaros"! Hogy mi a "szokás" a címek magyarra fordításában, arról is meg van a véleményem! Köszönöm.  frisa49

Nem én találtam ki ezt a fordítást, a szinkronba találták ki. Mindenkinek meg lehet a véleménye bármiről. Ez nem cím, hanem egy hely a sorozaton belül. Ez kb olyan, mintha az lenne baj, hogy a Harry Potter borítójára Roxfort van írva Hogwarts helyett.

Tényleg így szinkronizálták. Elég furcsán. Az eredeti "Tótágas" szó találóbb volt. Az első évadban játszott, és a valóságban is létező társasjátékban is így szerepel.
Ezek szerint a Hellyel Lefelé egy hely, egy másik világ. Akkor pedig tulajdonnév és leírva nagy betűvel kell kezdeni.
Ha így lenne a tartalom leírásban, sem Frisa, sem más, a helyesírást (még) komolyan vevő nem akad meg rajta. Mi több, még értelmezni is tudja.
Arról nem is beszélve, hogy kis kezdőbetűkkel írva ez bizony egy jó nagy helyesírási hiba.

Old Dzsordzsi

 6 
 Dátum: 2019, Július 15, 15:23:56 
Indította Menzer - Utolsó üzenet: írta stigmata
Szia, a filmben emlegetik így a másik világot, a hellyel lefelé.
Szia! Köszönöm. Akkor nem így lenne magyarosabb? frisa49

Esetleg: "A fordított világban"

A szinkronban Hellyel Lefelének hívják, ezért az marad, nem látom igazából értelmét, hogy mást találjak ki rá, nem szokás.
Ahogy gondolod! Nekem ez így nem "magyaros"! Hogy mi a "szokás" a címek magyarra fordításában, arról is meg van a véleményem! Köszönöm.  frisa49

Nem én találtam ki ezt a fordítást, a szinkronba találták ki. Mindenkinek meg lehet a véleménye bármiről. Ez nem cím, hanem egy hely a sorozaton belül. Ez kb olyan, mintha az lenne baj, hogy a Harry Potter borítójára Roxfort van írva Hogwarts helyett.

Tényleg így szinkronizálták. Elég furcsán. Az eredeti "Tótágas" szó találóbb volt. Az első évadban játszott, és a valóságban is létező társasjátékban is így szerepel.

 7 
 Dátum: 2019, Július 15, 13:09:31 
Indította deem - Utolsó üzenet: írta deem
Georgio kérésére


 8 
 Dátum: 2019, Július 15, 09:24:50 
Indította Tiprodó22 - Utolsó üzenet: írta taxi18
                                         Csak a baj van veled!



 9 
 Dátum: 2019, Július 15, 09:05:47 
Indította Menzer - Utolsó üzenet: írta Lacus71
Majd ha nézed a sorozatot megérted, hogy miért így nevezik a másik dimenziót.

 10 
 Dátum: 2019, Július 15, 08:57:11 
Indította Menzer - Utolsó üzenet: írta Menzer
Szia, a filmben emlegetik így a másik világot, a hellyel lefelé.
Szia! Köszönöm. Akkor nem így lenne magyarosabb? frisa49

Esetleg: "A fordított világban"

A szinkronban Hellyel Lefelének hívják, ezért az marad, nem látom igazából értelmét, hogy mást találjak ki rá, nem szokás.
Ahogy gondolod! Nekem ez így nem "magyaros"! Hogy mi a "szokás" a címek magyarra fordításában, arról is meg van a véleményem! Köszönöm.  frisa49

Nem én találtam ki ezt a fordítást, a szinkronba találták ki. Mindenkinek meg lehet a véleménye bármiről. Ez nem cím, hanem egy hely a sorozaton belül. Ez kb olyan, mintha az lenne baj, hogy a Harry Potter borítójára Roxfort van írva Hogwarts helyett.

Oldalak: [1] 2 3 ... 10
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1 RC3 | SMF © 2001-2006, Lewis Media
Magyar fordítás: SMF Magyarország
Joomla Bridge by JoomlaHacks.com
Szabványos XHTML 1.0! Szabványos CSS!
Az oldal 0.036 másodperc alatt készült el 18 lekéréssel.